Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - sesini duymayi özledim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNiemieckiHebrajski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sesini duymayi özledim
Tekst
Wprowadzone przez onur
Język źródłowy: Turecki

sesini duymayi özledim

Tytuł
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez onur
Język docelowy: Niemiecki

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 17 Sierpień 2007 14:17





Ostatni Post

Autor
Post

2 Sierpień 2007 08:41

Rodrigues
Liczba postów: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Sierpień 2007 22:21

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Sierpień 2007 17:57

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Sierpień 2007 19:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Sierpień 2007 19:37

Chloe
Liczba postów: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Sierpień 2007 19:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Sierpień 2007 13:37

luzern63
Liczba postów: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Sierpień 2007 03:24

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Sierpień 2007 06:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Sierpień 2007 12:22

ela1986
Liczba postów: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Sierpień 2007 15:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Sierpień 2007 01:20

Una Smith
Liczba postów: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Sierpień 2007 01:25

Una Smith
Liczba postów: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Sierpień 2007 14:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Sierpień 2007 17:38

Una Smith
Liczba postów: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Sierpień 2007 19:25

cucumis
Liczba postów: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Sierpień 2007 19:44

Una Smith
Liczba postów: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Sierpień 2007 20:00

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Sierpień 2007 20:14

cucumis
Liczba postów: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Sierpień 2007 22:30

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".