Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - sesini duymayi özledim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語ヘブライ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sesini duymayi özledim
テキスト
onur様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sesini duymayi özledim

タイトル
ich vermisse es deine Stimme zu hören
翻訳
ドイツ語

onur様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

ich vermisse es deine Stimme zu hören
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 17日 14:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 2日 08:41

Rodrigues
投稿数: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

2007年 8月 1日 22:21

kafetzou
投稿数: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

2007年 8月 3日 17:57

iamfromaustria
投稿数: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

2007年 8月 3日 19:28

kafetzou
投稿数: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

2007年 8月 3日 19:37

Chloe
投稿数: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

2007年 8月 3日 19:55

kafetzou
投稿数: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

2007年 8月 4日 13:37

luzern63
投稿数: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

2007年 8月 6日 03:24

Rodrigues
投稿数: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

2007年 8月 6日 06:09

kafetzou
投稿数: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

2007年 8月 9日 12:22

ela1986
投稿数: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

2007年 8月 9日 15:54

kafetzou
投稿数: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

2007年 8月 17日 01:20

Una Smith
投稿数: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

2007年 8月 17日 01:25

Una Smith
投稿数: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

2007年 8月 17日 14:16

kafetzou
投稿数: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

2007年 8月 17日 17:38

Una Smith
投稿数: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

2007年 8月 17日 19:25

cucumis
投稿数: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

2007年 8月 17日 19:44

Una Smith
投稿数: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

2007年 8月 17日 20:00

casper tavernello
投稿数: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

2007年 8月 17日 20:14

cucumis
投稿数: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

2007年 8月 17日 22:30

kafetzou
投稿数: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".