Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Vietnamisht-Anglisht - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: VietnamishtAnglisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Tekst
Prezantuar nga Mattan
gjuha e tekstit origjinal: Vietnamisht

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Vërejtje rreth përkthimit
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Titull
Love Message
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga LillyBilly
Përkthe në: Anglisht

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Vërejtje rreth përkthimit
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Prill 2008 23:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Prill 2008 03:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 Prill 2008 05:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 Prill 2008 16:56

dramati
Numri i postimeve: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.