Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Vjetnama-Angla - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: VjetnamaAngla

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Teksto
Submetigx per Mattan
Font-lingvo: Vjetnama

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Rimarkoj pri la traduko
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Titolo
Love Message
Traduko
Angla

Tradukita per LillyBilly
Cel-lingvo: Angla

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Rimarkoj pri la traduko
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Aprilo 2008 23:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2008 03:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 Aprilo 2008 05:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 Aprilo 2008 16:56

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.