Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ベトナム語-英語 - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ベトナム語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
テキスト
Mattan様が投稿しました
原稿の言語: ベトナム語

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
翻訳についてのコメント
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

タイトル
Love Message
翻訳
英語

LillyBilly様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
翻訳についてのコメント
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 6日 23:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 03:35

lilian canale
投稿数: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

2008年 4月 3日 05:22

lilian canale
投稿数: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


2008年 4月 4日 16:56

dramati
投稿数: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.