Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Vietnamesisk-Engelsk - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: VietnamesiskEngelsk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Tekst
Skrevet av Mattan
Kildespråk: Vietnamesisk

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Tittel
Love Message
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av LillyBilly
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 6 April 2008 23:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 April 2008 03:35

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 April 2008 05:22

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 April 2008 16:56

dramati
Antall Innlegg: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.