Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



236Teksti origjinal - Frengjisht - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtArabishtRomanishtGreqishtItalishtGjuha danezePortugjeze brazilianeGjuha portugjezeTurqishtSerbishtGjermanishtSuedishtGjuha holandezeSpanjishtHungarishtKatalonjeKoreaneGjuha polakeGjuha FaroeseKinezishtGjuha LatineIslandezeBullgarishtRusishtNorvegjishtFinlandishtHebraishtÇeke

Kategori Shprehje

Titull
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga Lolita
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 23 Shkurt 2007 00:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Janar 2007 19:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 Janar 2007 11:28

Witchy
Numri i postimeve: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 Janar 2007 13:17

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 Gusht 2007 08:14

Cisa
Numri i postimeve: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 Shkurt 2008 14:09

giuliaclo
Numri i postimeve: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 Shkurt 2008 04:52

Lolita
Numri i postimeve: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 Shkurt 2008 09:41

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.