Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



236Originala teksto - Franca - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaArabaRumanaGrekaItaliaDanaBrazil-portugalaPortugalaTurkaSerbaGermanaSvedaNederlandaHispanaHungaraKatalunaKoreaPolaFeroaČinaLatina lingvoIslandaBulgaraRusaNorvegaFinnaHebreaČeĥa

Kategorio Esprimo

Titolo
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Teksto tradukenda
Submetigx per Lolita
Font-lingvo: Franca

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Laste redaktita de Francky5591 - 23 Februaro 2007 00:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2007 19:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 Januaro 2007 11:28

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 Januaro 2007 13:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 Aŭgusto 2007 08:14

Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 Februaro 2008 14:09

giuliaclo
Nombro da afiŝoj: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 Februaro 2008 04:52

Lolita
Nombro da afiŝoj: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 Februaro 2008 09:41

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.