Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



236Alkuperäinen teksti - Ranska - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiArabiaRomaniaKreikkaItaliaTanskaBrasilianportugaliPortugaliTurkkiSerbiaSaksaRuotsiHollantiEspanjaUnkariKatalaaniKoreaPuolaFärsaarten kieliKiinaLatinaIslannin kieliBulgariaVenäjäNorjaSuomiHepreaTšekki

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Lolita
Alkuperäinen kieli: Ranska

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 23 Helmikuu 2007 00:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Tammikuu 2007 19:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 Tammikuu 2007 11:28

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 Tammikuu 2007 13:17

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 Elokuu 2007 08:14

Cisa
Viestien lukumäärä: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 Helmikuu 2008 14:09

giuliaclo
Viestien lukumäärä: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 Helmikuu 2008 04:52

Lolita
Viestien lukumäärä: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 Helmikuu 2008 09:41

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.