Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



236Texto original - Francês - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsÁrabeRomenoGregoItalianoDinamarquêsPortuguês BrPortuguêsTurcoSérvioAlemãoSuecoHolandêsEspanholHúngaroCatalãoCoreanoPolacoFeroêsChinês tradicionalLatimIslandêsBúlgaroRussoNorueguêsFinlandêsHebraicoCheco

Categoria Expressão

Título
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Texto a ser traduzido
Enviado por Lolita
Língua de origem: Francês

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Última edição por Francky5591 - 23 Fevereiro 2007 00:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Janeiro 2007 19:26

Francky5591
Número de mensagens: 12391
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 Janeiro 2007 11:28

Witchy
Número de mensagens: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 Janeiro 2007 13:17

Francky5591
Número de mensagens: 12391
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 Agosto 2007 08:14

Cisa
Número de mensagens: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 Fevereiro 2008 14:09

giuliaclo
Número de mensagens: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 Fevereiro 2008 04:52

Lolita
Número de mensagens: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 Fevereiro 2008 09:41

Francky5591
Número de mensagens: 12391
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.