Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Këngë

Titull
Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...
Tekst
Prezantuar nga Car0le
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Yar senin hediyen
bir gönül ağrısı
ah, ölüm olmalı
yok aşk değil adı
aÅŸk bizi terk etti.
ah, ne gelir elden
dertli bağrımda camdan bir kalp var.
artık dönsende geçmezki bu kırıklar

sen gittin
yastığımda kokun misafir kaldı
gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı
ayrılık mı sen mi yoksa sevda mı
hangisi sebebim olur?

Titull
CHANSON
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga @LMIL@
Përkthe në: Frengjisht

mon amour voici le cadeau que tu m'as offert
un mal au coeur
non, cela doit être une mort
son nom n'est pas l'amour
l'amour nous a quitté.
non, qu'est-ce que l'on peut faire
j'ai un mal de coeur en verre sur moi.
meme si je retourne,ces cassures ne seront pas réparées

tu es parti
ton odeur sur mon oreiller est resté comme un invité
mes yeux ont pleuré follement
la séparation toi ou l'amour
laquelle sera ma cause?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 8 Shkurt 2007 09:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shkurt 2007 14:44

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"non, ce doit être la mort"
"son nom n'est pas l'amour"?
Possible, Car0le?