Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Liedje

Titel
Yar senin hediyen bir gönül agrisi ah, ölüm...
Tekst
Opgestuurd door Car0le
Uitgangs-taal: Turks

Yar senin hediyen
bir gönül ağrısı
ah, ölüm olmalı
yok aşk değil adı
aÅŸk bizi terk etti.
ah, ne gelir elden
dertli bağrımda camdan bir kalp var.
artık dönsende geçmezki bu kırıklar

sen gittin
yastığımda kokun misafir kaldı
gözlerimden haylaz yağmurlar yağdı
ayrılık mı sen mi yoksa sevda mı
hangisi sebebim olur?

Titel
CHANSON
Vertaling
Frans

Vertaald door @LMIL@
Doel-taal: Frans

mon amour voici le cadeau que tu m'as offert
un mal au coeur
non, cela doit être une mort
son nom n'est pas l'amour
l'amour nous a quitté.
non, qu'est-ce que l'on peut faire
j'ai un mal de coeur en verre sur moi.
meme si je retourne,ces cassures ne seront pas réparées

tu es parti
ton odeur sur mon oreiller est resté comme un invité
mes yeux ont pleuré follement
la séparation toi ou l'amour
laquelle sera ma cause?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 8 februari 2007 09:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 februari 2007 14:44

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"non, ce doit être la mort"
"son nom n'est pas l'amour"?
Possible, Car0le?