Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjalë - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekst
Prezantuar nga asilturk
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Vërejtje rreth përkthimit
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Titull
Love makes the lover a poet...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Vërejtje rreth përkthimit
Yunus Emre
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 13 Qershor 2013 13:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Qershor 2013 12:02

Lein
Numri i postimeve: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Qershor 2013 12:08

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
I don't have any idea, really

12 Qershor 2013 12:09

Lein
Numri i postimeve: 3389

12 Qershor 2013 21:28

merdogan
Numri i postimeve: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Qershor 2013 21:34

Lein
Numri i postimeve: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Qershor 2013 22:09

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Qershor 2013 09:39

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Qershor 2013 12:53

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331