Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Woord - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekst
Opgestuurd door asilturk
Uitgangs-taal: Turks

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Details voor de vertaling
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Titel
Love makes the lover a poet...
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Details voor de vertaling
Yunus Emre
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 13 juni 2013 13:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 juni 2013 12:02

Lein
Aantal berichten: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 juni 2013 12:08

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
I don't have any idea, really

12 juni 2013 12:09

Lein
Aantal berichten: 3389

12 juni 2013 21:28

merdogan
Aantal berichten: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 juni 2013 21:34

Lein
Aantal berichten: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 juni 2013 22:09

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 juni 2013 09:39

Lein
Aantal berichten: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 juni 2013 12:53

Mesud2991
Aantal berichten: 1331