Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Reč - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekst
Podnet od asilturk
Izvorni jezik: Turski

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Napomene o prevodu
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Natpis
Love makes the lover a poet...
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Napomene o prevodu
Yunus Emre
Poslednja provera i obrada od Lein - 13 Juni 2013 13:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Juni 2013 12:02

Lein
Broj poruka: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Juni 2013 12:08

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I don't have any idea, really

12 Juni 2013 12:09

Lein
Broj poruka: 3389

12 Juni 2013 21:28

merdogan
Broj poruka: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Juni 2013 21:34

Lein
Broj poruka: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Juni 2013 22:09

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Juni 2013 09:39

Lein
Broj poruka: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Juni 2013 12:53

Mesud2991
Broj poruka: 1331