Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Λέξη - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από asilturk
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Yunus Emre'ye ait bir söz.

τίτλος
Love makes the lover a poet...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Yunus Emre
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 13 Ιούνιος 2013 13:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2013 12:02

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Ιούνιος 2013 12:08

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I don't have any idea, really

12 Ιούνιος 2013 12:09

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389

12 Ιούνιος 2013 21:28

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Ιούνιος 2013 21:34

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Ιούνιος 2013 22:09

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Ιούνιος 2013 09:39

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Ιούνιος 2013 12:53

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331