Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Słowo - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekst
Wprowadzone przez asilturk
Język źródłowy: Turecki

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Uwagi na temat tłumaczenia
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Tytuł
Love makes the lover a poet...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Uwagi na temat tłumaczenia
Yunus Emre
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 13 Czerwiec 2013 13:00





Ostatni Post

Autor
Post

12 Czerwiec 2013 12:02

Lein
Liczba postów: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Czerwiec 2013 12:08

Mesud2991
Liczba postów: 1331
I don't have any idea, really

12 Czerwiec 2013 12:09

Lein
Liczba postów: 3389

12 Czerwiec 2013 21:28

merdogan
Liczba postów: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Czerwiec 2013 21:34

Lein
Liczba postów: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Czerwiec 2013 22:09

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Czerwiec 2013 09:39

Lein
Liczba postów: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Czerwiec 2013 12:53

Mesud2991
Liczba postów: 1331