Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 단어 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
본문
asilturk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
이 번역물에 관한 주의사항
Yunus Emre'ye ait bir söz.

제목
Love makes the lover a poet...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
이 번역물에 관한 주의사항
Yunus Emre
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 6월 13일 13:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 6월 12일 12:02

Lein
게시물 갯수: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

2013년 6월 12일 12:08

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I don't have any idea, really

2013년 6월 12일 12:09

Lein
게시물 갯수: 3389

2013년 6월 12일 21:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

2013년 6월 12일 21:34

Lein
게시물 갯수: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

2013년 6월 12일 22:09

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

2013년 6월 13일 09:39

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

2013년 6월 13일 12:53

Mesud2991
게시물 갯수: 1331