Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Cuvânt - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Text
Înscris de asilturk
Limba sursă: Turcă

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Observaţii despre traducere
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Titlu
Love makes the lover a poet...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Observaţii despre traducere
Yunus Emre
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 13 Iunie 2013 13:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Iunie 2013 12:02

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 Iunie 2013 12:08

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
I don't have any idea, really

12 Iunie 2013 12:09

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389

12 Iunie 2013 21:28

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 Iunie 2013 21:34

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 Iunie 2013 22:09

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 Iunie 2013 09:39

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 Iunie 2013 12:53

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331