Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Attention! Attac International is not a formal...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtSpanjisht

Kategori Web-site / Blog / Forum

Titull
Attention! Attac International is not a formal...
Tekst
Prezantuar nga attac-org
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
Vërejtje rreth përkthimit
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

Titull
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Francky5591
Përkthe në: Frengjisht

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
U vleresua ose u publikua se fundi nga RedShadow - 3 Prill 2013 10:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Prill 2013 18:29

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 Prill 2013 18:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 Prill 2013 23:38

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 Prill 2013 10:10

RedShadow
Numri i postimeve: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 Prill 2013 11:03

Francky5591
Numri i postimeve: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!