Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Attention! Attac International is not a formal...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語スペイン語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
Attention! Attac International is not a formal...
テキスト
attac-org様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
翻訳についてのコメント
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

タイトル
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
翻訳
フランス語

Francky5591様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
最終承認・編集者 RedShadow - 2013年 4月 3日 10:10





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 4月 2日 18:29

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2013年 4月 2日 18:32

Francky5591
投稿数: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2013年 4月 2日 23:38

Francky5591
投稿数: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

2013年 4月 3日 10:10

RedShadow
投稿数: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

2013年 4月 3日 11:03

Francky5591
投稿数: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!