Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Attention! Attac International is not a formal...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancêsEspanhol

Categoria Website / Blog / Fórum

Título
Attention! Attac International is not a formal...
Texto
Enviado por attac-org
Língua de origem: Inglês

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
Notas sobre a tradução
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

Título
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
Tradução
Francês

Traduzido por Francky5591
Língua alvo: Francês

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
Última validação ou edição por RedShadow - 3 Abril 2013 10:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Abril 2013 18:29

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 Abril 2013 18:32

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 Abril 2013 23:38

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 Abril 2013 10:10

RedShadow
Número de mensagens: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 Abril 2013 11:03

Francky5591
Número de mensagens: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!