Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - Attention! Attac International is not a formal...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيإسبانيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
Attention! Attac International is not a formal...
نص
إقترحت من طرف attac-org
لغة مصدر: انجليزي

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
ملاحظات حول الترجمة
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

عنوان
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Francky5591
لغة الهدف: فرنسي

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
آخر تصديق أو تحرير من طرف RedShadow - 3 أفريل 2013 10:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2013 18:29

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 أفريل 2013 18:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 أفريل 2013 23:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 أفريل 2013 10:10

RedShadow
عدد الرسائل: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 أفريل 2013 11:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!