Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shpjegime - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....
Tekst
Prezantuar nga Swearing
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir. Yazan yapana sadık kalmazsa değişmeyen hakikat insanlığı şaşırtacak bir mahiyet alır.
Tarih yazılırken, belgelenilirken gerçeklere mutlaka sadık kalınmalıdır. Aksi taktirde tarih yazmanın bir anlamı kalmaz ve okuyanı doğrulara yönlendirme, geçmişten ders alarak o hatalara düşmeme ya da o başarıların sırrını anlama amacına hizmet edemez.
Vërejtje rreth përkthimit
Yarına Kadar Lazım :(

Titull
writing history is as singnificant as...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, the truths must definitely be adhered to. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, not making the same mistakes by taking lesson from history or understanding the secrets of those victories.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 29 Shtator 2011 13:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Shtator 2011 21:44

handyy
Numri i postimeve: 2118
A few minor changes:

"Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, one must definitely remain loyal to the truths. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, of not making the same mistakes by taking lesson from history or of understanding the secrets of those victories."


* "truths must definitely be remained loyal to" may not be wrong at all; I just found it a bit clumsy somehow, that's why I've changed it. Still, my suggestion, too, may be polished up by others' suggestions that sound a lot better.

29 Shtator 2011 12:26

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thank handyy
The modifications make sense and 'one must' etc certainly sounds a lot better.
As rollingmaster hasn't replied, I have assumed he agrees

29 Shtator 2011 13:27

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi Lein,

I don't agree with the sentece "one must definitely remain loyal to the truths". This text was already written addressing people; therefore, it should be passive voice.

29 Shtator 2011 13:43

Lein
Numri i postimeve: 3389
I have changed it - have a look now.
I waited some days for your reaction to handyy's suggestion, but you didn't say anything - that is why I went ahead and changed it

29 Shtator 2011 13:54

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
I think that is better. By the way, sorry for my late reply.

Have a nice day