Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Explicações - Sociedade / Gente / Política

Título
~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....
Texto
Enviado por Swearing
Língua de origem: Turco

~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir. Yazan yapana sadık kalmazsa değişmeyen hakikat insanlığı şaşırtacak bir mahiyet alır.
Tarih yazılırken, belgelenilirken gerçeklere mutlaka sadık kalınmalıdır. Aksi taktirde tarih yazmanın bir anlamı kalmaz ve okuyanı doğrulara yönlendirme, geçmişten ders alarak o hatalara düşmeme ya da o başarıların sırrını anlama amacına hizmet edemez.
Notas sobre a tradução
Yarına Kadar Lazım :(

Título
writing history is as singnificant as...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, the truths must definitely be adhered to. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, not making the same mistakes by taking lesson from history or understanding the secrets of those victories.
Última validação ou edição por Lein - 29 Setembro 2011 13:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Setembro 2011 21:44

handyy
Número de mensagens: 2118
A few minor changes:

"Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, one must definitely remain loyal to the truths. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, of not making the same mistakes by taking lesson from history or of understanding the secrets of those victories."


* "truths must definitely be remained loyal to" may not be wrong at all; I just found it a bit clumsy somehow, that's why I've changed it. Still, my suggestion, too, may be polished up by others' suggestions that sound a lot better.

29 Setembro 2011 12:26

Lein
Número de mensagens: 3389
Thank handyy
The modifications make sense and 'one must' etc certainly sounds a lot better.
As rollingmaster hasn't replied, I have assumed he agrees

29 Setembro 2011 13:27

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Hi Lein,

I don't agree with the sentece "one must definitely remain loyal to the truths". This text was already written addressing people; therefore, it should be passive voice.

29 Setembro 2011 13:43

Lein
Número de mensagens: 3389
I have changed it - have a look now.
I waited some days for your reaction to handyy's suggestion, but you didn't say anything - that is why I went ahead and changed it

29 Setembro 2011 13:54

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
I think that is better. By the way, sorry for my late reply.

Have a nice day