Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Explicacions - Societat / Gent / Política

Títol
~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....
Text
Enviat per Swearing
Idioma orígen: Turc

~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir. Yazan yapana sadık kalmazsa değişmeyen hakikat insanlığı şaşırtacak bir mahiyet alır.
Tarih yazılırken, belgelenilirken gerçeklere mutlaka sadık kalınmalıdır. Aksi taktirde tarih yazmanın bir anlamı kalmaz ve okuyanı doğrulara yönlendirme, geçmişten ders alarak o hatalara düşmeme ya da o başarıların sırrını anlama amacına hizmet edemez.
Notes sobre la traducció
Yarına Kadar Lazım :(

Títol
writing history is as singnificant as...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, the truths must definitely be adhered to. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, not making the same mistakes by taking lesson from history or understanding the secrets of those victories.
Darrera validació o edició per Lein - 29 Setembre 2011 13:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Setembre 2011 21:44

handyy
Nombre de missatges: 2118
A few minor changes:

"Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, one must definitely remain loyal to the truths. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, of not making the same mistakes by taking lesson from history or of understanding the secrets of those victories."


* "truths must definitely be remained loyal to" may not be wrong at all; I just found it a bit clumsy somehow, that's why I've changed it. Still, my suggestion, too, may be polished up by others' suggestions that sound a lot better.

29 Setembre 2011 12:26

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thank handyy
The modifications make sense and 'one must' etc certainly sounds a lot better.
As rollingmaster hasn't replied, I have assumed he agrees

29 Setembre 2011 13:27

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi Lein,

I don't agree with the sentece "one must definitely remain loyal to the truths". This text was already written addressing people; therefore, it should be passive voice.

29 Setembre 2011 13:43

Lein
Nombre de missatges: 3389
I have changed it - have a look now.
I waited some days for your reaction to handyy's suggestion, but you didn't say anything - that is why I went ahead and changed it

29 Setembre 2011 13:54

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I think that is better. By the way, sorry for my late reply.

Have a nice day