Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Spiegazioni - Società / Gente / Politica

Titolo
~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....
Testo
Aggiunto da Swearing
Lingua originale: Turco

~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir. Yazan yapana sadık kalmazsa değişmeyen hakikat insanlığı şaşırtacak bir mahiyet alır.
Tarih yazılırken, belgelenilirken gerçeklere mutlaka sadık kalınmalıdır. Aksi taktirde tarih yazmanın bir anlamı kalmaz ve okuyanı doğrulara yönlendirme, geçmişten ders alarak o hatalara düşmeme ya da o başarıların sırrını anlama amacına hizmet edemez.
Note sulla traduzione
Yarına Kadar Lazım :(

Titolo
writing history is as singnificant as...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, the truths must definitely be adhered to. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, not making the same mistakes by taking lesson from history or understanding the secrets of those victories.
Ultima convalida o modifica di Lein - 29 Settembre 2011 13:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Settembre 2011 21:44

handyy
Numero di messaggi: 2118
A few minor changes:

"Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, one must definitely remain loyal to the truths. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, of not making the same mistakes by taking lesson from history or of understanding the secrets of those victories."


* "truths must definitely be remained loyal to" may not be wrong at all; I just found it a bit clumsy somehow, that's why I've changed it. Still, my suggestion, too, may be polished up by others' suggestions that sound a lot better.

29 Settembre 2011 12:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thank handyy
The modifications make sense and 'one must' etc certainly sounds a lot better.
As rollingmaster hasn't replied, I have assumed he agrees

29 Settembre 2011 13:27

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi Lein,

I don't agree with the sentece "one must definitely remain loyal to the truths". This text was already written addressing people; therefore, it should be passive voice.

29 Settembre 2011 13:43

Lein
Numero di messaggi: 3389
I have changed it - have a look now.
I waited some days for your reaction to handyy's suggestion, but you didn't say anything - that is why I went ahead and changed it

29 Settembre 2011 13:54

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I think that is better. By the way, sorry for my late reply.

Have a nice day