Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Explicaciones - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....
Texto
Propuesto por Swearing
Idioma de origen: Turco

~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir. Yazan yapana sadık kalmazsa değişmeyen hakikat insanlığı şaşırtacak bir mahiyet alır.
Tarih yazılırken, belgelenilirken gerçeklere mutlaka sadık kalınmalıdır. Aksi taktirde tarih yazmanın bir anlamı kalmaz ve okuyanı doğrulara yönlendirme, geçmişten ders alarak o hatalara düşmeme ya da o başarıların sırrını anlama amacına hizmet edemez.
Nota acerca de la traducción
Yarına Kadar Lazım :(

Título
writing history is as singnificant as...
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, the truths must definitely be adhered to. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, not making the same mistakes by taking lesson from history or understanding the secrets of those victories.
Última validación o corrección por Lein - 29 Septiembre 2011 13:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Septiembre 2011 21:44

handyy
Cantidad de envíos: 2118
A few minor changes:

"Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, one must definitely remain loyal to the truths. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, of not making the same mistakes by taking lesson from history or of understanding the secrets of those victories."


* "truths must definitely be remained loyal to" may not be wrong at all; I just found it a bit clumsy somehow, that's why I've changed it. Still, my suggestion, too, may be polished up by others' suggestions that sound a lot better.

29 Septiembre 2011 12:26

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thank handyy
The modifications make sense and 'one must' etc certainly sounds a lot better.
As rollingmaster hasn't replied, I have assumed he agrees

29 Septiembre 2011 13:27

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi Lein,

I don't agree with the sentece "one must definitely remain loyal to the truths". This text was already written addressing people; therefore, it should be passive voice.

29 Septiembre 2011 13:43

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I have changed it - have a look now.
I waited some days for your reaction to handyy's suggestion, but you didn't say anything - that is why I went ahead and changed it

29 Septiembre 2011 13:54

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I think that is better. By the way, sorry for my late reply.

Have a nice day