Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شرح - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir....
نص
إقترحت من طرف Swearing
لغة مصدر: تركي

~Tarih yazmak, tarih yapmak kadar mühimdir. Yazan yapana sadık kalmazsa değişmeyen hakikat insanlığı şaşırtacak bir mahiyet alır.
Tarih yazılırken, belgelenilirken gerçeklere mutlaka sadık kalınmalıdır. Aksi taktirde tarih yazmanın bir anlamı kalmaz ve okuyanı doğrulara yönlendirme, geçmişten ders alarak o hatalara düşmeme ya da o başarıların sırrını anlama amacına hizmet edemez.
ملاحظات حول الترجمة
Yarına Kadar Lazım :(

عنوان
writing history is as singnificant as...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, the truths must definitely be adhered to. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, not making the same mistakes by taking lesson from history or understanding the secrets of those victories.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 29 أيلول 2011 13:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أيلول 2011 21:44

handyy
عدد الرسائل: 2118
A few minor changes:

"Writing history is as significant as making history. If the writer is disloyal to the maker, the invariable truth gains a qualification that will astonish human beings.

When history is being written and documented, one must definitely remain loyal to the truths. Otherwise, writing history doesn't mean anything and it cannot serve the purpose of orienting the reader towards facts, of not making the same mistakes by taking lesson from history or of understanding the secrets of those victories."


* "truths must definitely be remained loyal to" may not be wrong at all; I just found it a bit clumsy somehow, that's why I've changed it. Still, my suggestion, too, may be polished up by others' suggestions that sound a lot better.

29 أيلول 2011 12:26

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thank handyy
The modifications make sense and 'one must' etc certainly sounds a lot better.
As rollingmaster hasn't replied, I have assumed he agrees

29 أيلول 2011 13:27

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi Lein,

I don't agree with the sentece "one must definitely remain loyal to the truths". This text was already written addressing people; therefore, it should be passive voice.

29 أيلول 2011 13:43

Lein
عدد الرسائل: 3389
I have changed it - have a look now.
I waited some days for your reaction to handyy's suggestion, but you didn't say anything - that is why I went ahead and changed it

29 أيلول 2011 13:54

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I think that is better. By the way, sorry for my late reply.

Have a nice day