Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



180Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtArabishtGjuha LatineTurqisht

Kategori Mendime

Titull
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tekst
Prezantuar nga soleil38230
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Titull
Necesse est
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Vërejtje rreth përkthimit
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 25 Qershor 2010 14:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Qershor 2010 13:40

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 Qershor 2010 13:56

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Definitely better!

25 Qershor 2010 14:16

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487