Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



180Prevod - Francuski-Latinski - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiArapskiLatinskiTurski

Kategorija Mišljenje

Natpis
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tekst
Podnet od soleil38230
Izvorni jezik: Francuski

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Natpis
Necesse est
Prevod
Latinski

Preveo Efylove
Željeni jezik: Latinski

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Napomene o prevodu
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 25 Juni 2010 14:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Juni 2010 13:40

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 Juni 2010 13:56

Efylove
Broj poruka: 1015
Definitely better!

25 Juni 2010 14:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487