Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



180Umseting - Franskt-Latín - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktArabisktLatínTurkiskt

Bólkur Tankar

Heiti
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tekstur
Framborið av soleil38230
Uppruna mál: Franskt

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Heiti
Necesse est
Umseting
Latín

Umsett av Efylove
Ynskt mál: Latín

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Viðmerking um umsetingina
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Góðkent av Aneta B. - 25 Juni 2010 14:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juni 2010 13:40

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 Juni 2010 13:56

Efylove
Tal av boðum: 1015
Definitely better!

25 Juni 2010 14:16

Aneta B.
Tal av boðum: 4487