Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha holandezeAnglisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
Tekst
Prezantuar nga xeffort
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
Vërejtje rreth përkthimit
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

Titull
Now, I cannot think of anyone but you ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Mars 2010 12:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Mars 2010 15:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


24 Mars 2010 00:32

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

24 Mars 2010 12:41

cemcu
Numri i postimeve: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

24 Mars 2010 14:49

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

24 Mars 2010 15:53

Qeyserea
Numri i postimeve: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

24 Mars 2010 19:00

kfeto
Numri i postimeve: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"