Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडचअंग्रेजी

Category Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
हरफ
xeffortद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

शीर्षक
Now, I cannot think of anyone but you ...
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
Validated by lilian canale - 2010年 मार्च 27日 12:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 22日 15:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


2010年 मार्च 24日 00:32

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

2010年 मार्च 24日 12:41

cemcu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

2010年 मार्च 24日 14:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

2010年 मार्च 24日 15:53

Qeyserea
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

2010年 मार्च 24日 19:00

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"