Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemskiEngleski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
Tekst
Poslao xeffort
Izvorni jezik: Turski

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
Primjedbe o prijevodu
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

Naslov
Now, I cannot think of anyone but you ...
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 ožujak 2010 12:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 ožujak 2010 15:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


24 ožujak 2010 00:32

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

24 ožujak 2010 12:41

cemcu
Broj poruka: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

24 ožujak 2010 14:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

24 ožujak 2010 15:53

Qeyserea
Broj poruka: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

24 ožujak 2010 19:00

kfeto
Broj poruka: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"