Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Anglisht - Безмирно-синее пространство

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Безмирно-синее пространство
Tekst
Prezantuar nga varoltmer@hotmail.com
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Vërejtje rreth përkthimit
Cümle anlamını rica ediyorum.

Titull
Genuine blue space, laughing ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga notlix
Përkthe në: Anglisht

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Nëntor 2009 12:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Nëntor 2009 16:35

Siberia
Numri i postimeve: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 Nëntor 2009 16:49

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
pure blue?

3 Nëntor 2009 17:11

Siberia
Numri i postimeve: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 Nëntor 2009 17:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, "genuine" is fine

4 Nëntor 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Numri i postimeve: 43
Much thanks for your help.