Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Безмирно-синее пространство

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Безмирно-синее пространство
Teksto
Submetigx per varoltmer@hotmail.com
Font-lingvo: Rusa

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Rimarkoj pri la traduko
Cümle anlamını rica ediyorum.

Titolo
Genuine blue space, laughing ...
Traduko
Angla

Tradukita per notlix
Cel-lingvo: Angla

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Novembro 2009 12:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Novembro 2009 16:35

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 Novembro 2009 16:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
pure blue?

3 Novembro 2009 17:11

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 Novembro 2009 17:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, "genuine" is fine

4 Novembro 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Nombro da afiŝoj: 43
Much thanks for your help.