Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Engleski - Безмирно-синее пространство

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiEngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Безмирно-синее пространство
Izvorni jezik: Ruski

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Primjedbe o prijevodu
Cümle anlamını rica ediyorum.

Naslov
Genuine blue space, laughing ...
Prevođenje
Engleski

Preveo notlix
Ciljni jezik: Engleski

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 studeni 2009 12:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 studeni 2009 16:35

Siberia
Broj poruka: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 studeni 2009 16:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
pure blue?

3 studeni 2009 17:11

Siberia
Broj poruka: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 studeni 2009 17:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, "genuine" is fine

4 studeni 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Broj poruka: 43
Much thanks for your help.