Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Безмирно-синее пространство

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Безмирно-синее пространство
Tekstas
Pateikta varoltmer@hotmail.com
Originalo kalba: Rusų

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Pastabos apie vertimą
Cümle anlamını rica ediyorum.

Pavadinimas
Genuine blue space, laughing ...
Vertimas
Anglų

Išvertė notlix
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
Validated by lilian canale - 4 lapkritis 2009 12:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 lapkritis 2009 16:35

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 lapkritis 2009 16:49

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
pure blue?

3 lapkritis 2009 17:11

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 lapkritis 2009 17:19

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, "genuine" is fine

4 lapkritis 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Žinučių kiekis: 43
Much thanks for your help.