Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - Безмирно-синее пространство

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Безмирно-синее пространство
نص
إقترحت من طرف varoltmer@hotmail.com
لغة مصدر: روسيّ

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
ملاحظات حول الترجمة
Cümle anlamını rica ediyorum.

عنوان
Genuine blue space, laughing ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف notlix
لغة الهدف: انجليزي

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 تشرين الثاني 2009 12:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تشرين الثاني 2009 16:35

Siberia
عدد الرسائل: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 تشرين الثاني 2009 16:49

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
pure blue?

3 تشرين الثاني 2009 17:11

Siberia
عدد الرسائل: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 تشرين الثاني 2009 17:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, "genuine" is fine

4 تشرين الثاني 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
عدد الرسائل: 43
Much thanks for your help.