Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Italisht - Izgleda da ove godine Marko ne ide u Italiju,jer...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtItalisht

Titull
Izgleda da ove godine Marko ne ide u Italiju,jer...
Tekst
Prezantuar nga gagili985
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Izgleda da ove godine Marko ne ide u Italiju,jer nema para za kartu. Probudio sam se u 7h ali nisam uspeo da stignem na vreme. Gospodjo obucite se dobro,zima je ove godine stigla ranije. Gospodine Landi plasim se da ste izabrali pogresan nacin. Video sam ih pre dva sata i rekao sam im da me cekaju.

Titull
Pare che quest’ anno Marko non vada in Italia
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga itgiuliana
Përkthe në: Italisht

Pare che quest’anno Marko non vada in Italia, perché non ha i soldi per il biglietto. Mi sono svegliato alle 7, ma non sono riuscito ad arrivare in tempo. Signora, si vesta bene, quest’anno l’inverno è venuto prima. Signor Landi, temo che Lei abbia scelto il modo sbagliato. Li ho visti due ore fa e ho detto loro di aspettarmi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga alexfatt - 23 Tetor 2010 15:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Tetor 2010 23:02

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
May I ask you a bridge, dear experts?

Thanks a lot!



CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

20 Tetor 2010 23:32

Stane
Numri i postimeve: 176
Il semble que Marko ne va pas en Italie cette année, faute d'avoir de l'argent pour le billet. Je me suis réveillé à 7 heures, mais je n'ai pas réussi à arriver à temps. Madame, habillez-vous bien, l'hiver est en avance cette année. Monsieur Landi, je crains que vous ayez choisi la mauvaise façon (impossible de traduire hors contexte, la phrase en français demande un complément). Je les ai vus il y a deux heures, et je leur ai dit de m'attendre.

23 Tetor 2010 15:16

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Merci beaucoup, Stane!

CC: Stane