Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Talijanski - Izgleda da ove godine Marko ne ide u Italiju,jer...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiTalijanski

Naslov
Izgleda da ove godine Marko ne ide u Italiju,jer...
Tekst
Poslao gagili985
Izvorni jezik: Srpski

Izgleda da ove godine Marko ne ide u Italiju,jer nema para za kartu. Probudio sam se u 7h ali nisam uspeo da stignem na vreme. Gospodjo obucite se dobro,zima je ove godine stigla ranije. Gospodine Landi plasim se da ste izabrali pogresan nacin. Video sam ih pre dva sata i rekao sam im da me cekaju.

Naslov
Pare che quest’ anno Marko non vada in Italia
Prevođenje
Talijanski

Preveo itgiuliana
Ciljni jezik: Talijanski

Pare che quest’anno Marko non vada in Italia, perché non ha i soldi per il biglietto. Mi sono svegliato alle 7, ma non sono riuscito ad arrivare in tempo. Signora, si vesta bene, quest’anno l’inverno è venuto prima. Signor Landi, temo che Lei abbia scelto il modo sbagliato. Li ho visti due ore fa e ho detto loro di aspettarmi.
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 23 listopad 2010 15:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 listopad 2010 23:02

alexfatt
Broj poruka: 1538
May I ask you a bridge, dear experts?

Thanks a lot!



CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

20 listopad 2010 23:32

Stane
Broj poruka: 176
Il semble que Marko ne va pas en Italie cette année, faute d'avoir de l'argent pour le billet. Je me suis réveillé à 7 heures, mais je n'ai pas réussi à arriver à temps. Madame, habillez-vous bien, l'hiver est en avance cette année. Monsieur Landi, je crains que vous ayez choisi la mauvaise façon (impossible de traduire hors contexte, la phrase en français demande un complément). Je les ai vus il y a deux heures, et je leur ai dit de m'attendre.

23 listopad 2010 15:16

alexfatt
Broj poruka: 1538
Merci beaucoup, Stane!

CC: Stane