Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Serbisht - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtBoshnjakishtSerbisht

Titull
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Tekst
Prezantuar nga shhejla
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Titull
Lepa si kao jutarnja rosa
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Serbisht

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
Vërejtje rreth përkthimit
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 23 Shtator 2009 11:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Korrik 2009 22:34

Stane
Numri i postimeve: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

19 Korrik 2009 23:33

fikomix
Numri i postimeve: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

30 Korrik 2009 07:25

AALEKSIC
Numri i postimeve: 20
Bukvalan prevod.

5 Gusht 2009 22:49

astamenkovic
Numri i postimeve: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

5 Shtator 2009 23:34

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

6 Shtator 2009 00:02

fikomix
Numri i postimeve: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

6 Shtator 2009 00:14

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

17 Shtator 2009 08:02

sosana
Numri i postimeve: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

19 Shtator 2009 12:45

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

20 Shtator 2009 20:17

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


20 Shtator 2009 22:57

fikomix
Numri i postimeve: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

20 Shtator 2009 23:05

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Maki je car!


20 Shtator 2009 23:18

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


21 Shtator 2009 14:05

fikomix
Numri i postimeve: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

21 Shtator 2009 15:28

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Joj F je promenio avatar


21 Shtator 2009 17:52

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


21 Shtator 2009 18:00

fikomix
Numri i postimeve: 614
Hvala Maki

@Bojana