Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kisabia - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKibsoniaKisabia

Kichwa
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Nakala
Tafsiri iliombwa na shhejla
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Kichwa
Lepa si kao jutarnja rosa
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kisabia

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
Maelezo kwa mfasiri
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Roller-Coaster - 23 Septemba 2009 11:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Julai 2009 22:34

Stane
Idadi ya ujumbe: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

19 Julai 2009 23:33

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

30 Julai 2009 07:25

AALEKSIC
Idadi ya ujumbe: 20
Bukvalan prevod.

5 Agosti 2009 22:49

astamenkovic
Idadi ya ujumbe: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

5 Septemba 2009 23:34

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

6 Septemba 2009 00:02

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

6 Septemba 2009 00:14

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

17 Septemba 2009 08:02

sosana
Idadi ya ujumbe: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

19 Septemba 2009 12:45

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

20 Septemba 2009 20:17

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


20 Septemba 2009 22:57

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

20 Septemba 2009 23:05

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Maki je car!


20 Septemba 2009 23:18

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


21 Septemba 2009 14:05

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

21 Septemba 2009 15:28

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Joj F je promenio avatar


21 Septemba 2009 17:52

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


21 Septemba 2009 18:00

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Hvala Maki

@Bojana