Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Sérvio - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsBósnioSérvio

Título
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Texto
Enviado por shhejla
Língua de origem: Turco

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Título
Lepa si kao jutarnja rosa
Tradução
Sérvio

Traduzido por fikomix
Língua alvo: Sérvio

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
Notas sobre a tradução
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
Última validação ou edição por Roller-Coaster - 23 Setembro 2009 11:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Julho 2009 22:34

Stane
Número de mensagens: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

19 Julho 2009 23:33

fikomix
Número de mensagens: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

30 Julho 2009 07:25

AALEKSIC
Número de mensagens: 20
Bukvalan prevod.

5 Agosto 2009 22:49

astamenkovic
Número de mensagens: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

5 Setembro 2009 23:34

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

6 Setembro 2009 00:02

fikomix
Número de mensagens: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

6 Setembro 2009 00:14

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

17 Setembro 2009 08:02

sosana
Número de mensagens: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

19 Setembro 2009 12:45

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

20 Setembro 2009 20:17

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


20 Setembro 2009 22:57

fikomix
Número de mensagens: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

20 Setembro 2009 23:05

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Maki je car!


20 Setembro 2009 23:18

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


21 Setembro 2009 14:05

fikomix
Número de mensagens: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

21 Setembro 2009 15:28

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Joj F je promenio avatar


21 Setembro 2009 17:52

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


21 Setembro 2009 18:00

fikomix
Número de mensagens: 614
Hvala Maki

@Bojana