Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-セルビア語 - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ボスニア語セルビア語

タイトル
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
テキスト
shhejla様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

タイトル
Lepa si kao jutarnja rosa
翻訳
セルビア語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
翻訳についてのコメント
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 9月 23日 11:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 19日 22:34

Stane
投稿数: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

2009年 7月 19日 23:33

fikomix
投稿数: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

2009年 7月 30日 07:25

AALEKSIC
投稿数: 20
Bukvalan prevod.

2009年 8月 5日 22:49

astamenkovic
投稿数: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

2009年 9月 5日 23:34

Roller-Coaster
投稿数: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

2009年 9月 6日 00:02

fikomix
投稿数: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

2009年 9月 6日 00:14

Roller-Coaster
投稿数: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

2009年 9月 17日 08:02

sosana
投稿数: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

2009年 9月 19日 12:45

Roller-Coaster
投稿数: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

2009年 9月 20日 20:17

maki_sindja
投稿数: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


2009年 9月 20日 22:57

fikomix
投稿数: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

2009年 9月 20日 23:05

Roller-Coaster
投稿数: 930
Maki je car!


2009年 9月 20日 23:18

maki_sindja
投稿数: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


2009年 9月 21日 14:05

fikomix
投稿数: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

2009年 9月 21日 15:28

Roller-Coaster
投稿数: 930
Joj F je promenio avatar


2009年 9月 21日 17:52

maki_sindja
投稿数: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


2009年 9月 21日 18:00

fikomix
投稿数: 614
Hvala Maki

@Bojana