Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Serbo - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseBosniacoSerbo

Titolo
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Testo
Aggiunto da shhejla
Lingua originale: Turco

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Titolo
Lepa si kao jutarnja rosa
Traduzione
Serbo

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Serbo

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
Note sulla traduzione
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 23 Settembre 2009 11:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Luglio 2009 22:34

Stane
Numero di messaggi: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

19 Luglio 2009 23:33

fikomix
Numero di messaggi: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

30 Luglio 2009 07:25

AALEKSIC
Numero di messaggi: 20
Bukvalan prevod.

5 Agosto 2009 22:49

astamenkovic
Numero di messaggi: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

5 Settembre 2009 23:34

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

6 Settembre 2009 00:02

fikomix
Numero di messaggi: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

6 Settembre 2009 00:14

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

17 Settembre 2009 08:02

sosana
Numero di messaggi: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

19 Settembre 2009 12:45

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

20 Settembre 2009 20:17

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


20 Settembre 2009 22:57

fikomix
Numero di messaggi: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

20 Settembre 2009 23:05

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Maki je car!


20 Settembre 2009 23:18

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


21 Settembre 2009 14:05

fikomix
Numero di messaggi: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

21 Settembre 2009 15:28

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Joj F je promenio avatar


21 Settembre 2009 17:52

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


21 Settembre 2009 18:00

fikomix
Numero di messaggi: 614
Hvala Maki

@Bojana