Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-塞尔维亚语 - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语波斯尼亚语塞尔维亚语

标题
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
正文
提交 shhejla
源语言: 土耳其语

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

标题
Lepa si kao jutarnja rosa
翻译
塞尔维亚语

翻译 fikomix
目的语言: 塞尔维亚语

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
给这篇翻译加备注
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
Roller-Coaster认可或编辑 - 2009年 九月 23日 11:10





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 19日 22:34

Stane
文章总计: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

2009年 七月 19日 23:33

fikomix
文章总计: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

2009年 七月 30日 07:25

AALEKSIC
文章总计: 20
Bukvalan prevod.

2009年 八月 5日 22:49

astamenkovic
文章总计: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

2009年 九月 5日 23:34

Roller-Coaster
文章总计: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

2009年 九月 6日 00:02

fikomix
文章总计: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

2009年 九月 6日 00:14

Roller-Coaster
文章总计: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

2009年 九月 17日 08:02

sosana
文章总计: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

2009年 九月 19日 12:45

Roller-Coaster
文章总计: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

2009年 九月 20日 20:17

maki_sindja
文章总计: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


2009年 九月 20日 22:57

fikomix
文章总计: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

2009年 九月 20日 23:05

Roller-Coaster
文章总计: 930
Maki je car!


2009年 九月 20日 23:18

maki_sindja
文章总计: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


2009年 九月 21日 14:05

fikomix
文章总计: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

2009年 九月 21日 15:28

Roller-Coaster
文章总计: 930
Joj F je promenio avatar


2009年 九月 21日 17:52

maki_sindja
文章总计: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


2009年 九月 21日 18:00

fikomix
文章总计: 614
Hvala Maki

@Bojana