Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Gjuha holandeze - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeTurqishtAnglishtHebraishtRusishtGjuha holandezeGjuha LatineGreqishtJaponishtArabishtGjuha Ukrainase

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Tekst
Prezantuar nga EnCore
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Titull
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga szeherezada45
Përkthe në: Gjuha holandeze

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 7 Maj 2009 08:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Maj 2009 22:05

Chantal
Numri i postimeve: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Maj 2009 23:17

szeherezada45
Numri i postimeve: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Maj 2009 08:40

Chantal
Numri i postimeve: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Maj 2009 16:49

szeherezada45
Numri i postimeve: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!