Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Neerlandès - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsTurcAnglèsHebreuRusNeerlandèsLlatíGrecJaponèsÀrabUcraïnès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Text
Enviat per EnCore
Idioma orígen: Polonès

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Títol
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Traducció
Neerlandès

Traduït per szeherezada45
Idioma destí: Neerlandès

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Darrera validació o edició per Chantal - 7 Maig 2009 08:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Maig 2009 22:05

Chantal
Nombre de missatges: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Maig 2009 23:17

szeherezada45
Nombre de missatges: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Maig 2009 08:40

Chantal
Nombre de missatges: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Maig 2009 16:49

szeherezada45
Nombre de missatges: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!